Bespoke ist eine fiktive Übersetzungsagentur, welche im Rahmen meiner Bachelorarbeit entstand.
Das Logo symbolisiert die Interdependenz der Ausgangs- und Zielsprache und repräsentiert zugleich den hochgradig komplexen Denkprozess den ein professioneller Übersetzer leisten muss.
Da das Übersetzen eines Textes weit über die reine Transkription hinausgeht, gilt es eine Vielzahl von Faktoren zu beachten. Daher muss ein professioneller Übersetzer mit der Kultur, den Gebräuchen und auch dem Milieu vertraut sein. Diverse Schreibstile und Sprachniveaus spielen ebenso eine große Rolle und erfordern ein Höchstmaß an Sprachkompetenz durch den Übersetzer.
Zusätzlich zur Geschäftsausstattung ist eine monatlich erscheinende Unternehmenspublikation entstanden, welche Aufklärungsarbeit leisten und das allgemeine Bewusstsein im Bezug auf Übersetzung schärfen soll. Um die Bedeutsamkeit einer professionellen Übersetzung zu betonen zeigen das Bildmaterial wie auch die Transparentseiten mit den Google Translator Zitaten auf, wie unseriös und oftmals absurd die Ergebnisse einer laienhaften Übersetzung sein können.
Bespoke is a ficticious translation agency which targets students and young entrepreneurs/professionals.
The logo symbolises the intertwinement of the source and target languages. It also represents the labyrinthine complexity of translating as translation does not simply involve exchanging one word with an equivalent word in the target language. In order to create a professional translation, the translator should be familiar with the culture, customs, and social settings of the source and target language as well as different registers, styles of speaking, and social stratification of both language speakers.
To emphasize the importance of a professional translation and raise people’s awareness of translation, the graphical material as well as the transparent pages with the google translate quotes depict how unreliable – and possibly nonsensical – the results of an unprofessional translation may be.